期刊文献+

“思想”概念隐喻的英汉对比 被引量:1

“思想”概念隐喻的英汉对比
下载PDF
导出
摘要 本文依据Lakoff的"概念隐喻理论",通过对英汉"思想"概念隐喻的大量语料分析,对比研究了其概念隐喻表达的异同及原因。研究发现,在表达目标域"思想"时,英语和汉语都激活六大源域,即"人"、"植物"、"物体"、"光"、"食物"和"水",这是由于两种语言的使用者都共享相同的身体经验和与外部世界互动的体验,而"文化独特性体验"则导致了英汉概念隐喻的差异,如汉语会用"线"来理解和表达"思想",而英语会用"商品"来理解和表达"思想"。 Based on the Conceptual Metaphor theory, this paper attempts to explore the similarities and differences of the conceptual metaphors of IDEAS between English and Chinese with the underlying reasons from the cognitive perspective. The findings show that Chinese and English speakers all activate the same six source domains (namely people, plants, objects, light, food and water) to express IDEAS due to the universal bodily experience and the similar interactions with the basic physical environment, while the cultural-specific experience inevitably leads to the differences.
作者 朱玲
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第6期32-34,共3页 English Square
关键词 英汉对比 概念隐喻 思想 认知语言学 comparison between English and Chinese Conceptual metaphors Ideas Cognitive linguistics
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Lakoff,G,Johnson,M. Metaphors We Live by[M].{H}Chicago:The University of Chicago Press,1980.
  • 2Lakoff,G. Women,Fire,and Dangerous Things:What categories reveal about the mind[M].{H}Chicago:The University of Chicago Press,1987.
  • 3江静.三种概念隐喻的英汉对比研究[J].山东外语教学,2006,27(3):13-18. 被引量:15
  • 4王兆祥;刘文智.中国古代的商人[M]{H}北京:商务印书馆国际有限公司,199512.

二级参考文献1

共引文献14

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部