摘要
本文依据Lakoff的"概念隐喻理论",通过对英汉"思想"概念隐喻的大量语料分析,对比研究了其概念隐喻表达的异同及原因。研究发现,在表达目标域"思想"时,英语和汉语都激活六大源域,即"人"、"植物"、"物体"、"光"、"食物"和"水",这是由于两种语言的使用者都共享相同的身体经验和与外部世界互动的体验,而"文化独特性体验"则导致了英汉概念隐喻的差异,如汉语会用"线"来理解和表达"思想",而英语会用"商品"来理解和表达"思想"。
Based on the Conceptual Metaphor theory, this paper attempts to explore the similarities and differences of the conceptual metaphors of IDEAS between English and Chinese with the underlying reasons from the cognitive perspective. The findings show that Chinese and English speakers all activate the same six source domains (namely people, plants, objects, light, food and water) to express IDEAS due to the universal bodily experience and the similar interactions with the basic physical environment, while the cultural-specific experience inevitably leads to the differences.
关键词
英汉对比
概念隐喻
思想
认知语言学
comparison between English and Chinese
Conceptual metaphors
Ideas
Cognitive linguistics