期刊文献+

法律英语的模糊性与翻译教学策略 被引量:4

Teaching strategies of the fuzziness and translation of the legal English
下载PDF
导出
摘要 模糊现象客观存在于人类语言中,作为自然语言之一的法律语言,则必然具有模糊性。在阐述法律英语模糊性产生的原因及其具有的语用功能的基础上,探讨了法律翻译教学中应对模糊现象的翻译策略,提出为了达到目的语与原语表达的等值,教师应指导学生遵守"模糊度对等"原则,但由于法律翻译重在理解和表达正确,因此"模糊度对等"的策略也要和传统的翻译方法相结合。 The fuzzy phenomenon in human languages as one of legal language, natural language,it is fuzzy. Based on the vagueness in legal English and its pragmatic function is generated on the legal translation, discusses the teaching of translation strategies with fuzzy phenomenon, put forward in order to achieve the purpose of language and primitive expression of equivalent, the teachers should guide the students to comply with the "fuzziness equivalence" principle, but because of legal translation is correct understanding and expression, therefore "fuzzy equivalence" strategy and the combination of traditional translation method.
作者 王芳
出处 《经济研究导刊》 2013年第11期250-252,共3页 Economic Research Guide
基金 教育部人文社科研究课题"法律英语学科规划研究"(11YJA740046)
关键词 法律英语 模糊性 翻译策略 Legal English fuzziness translation strategy
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1肖云枢.法律英语模糊词语的运用与翻译[J].中国科技翻译,2001,14(1):5-8. 被引量:77
  • 2刘莉.论法律文体翻译的准确性问题[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),1999,20(3):187-189. 被引量:4
  • 3[10]苗东升.模糊学导论.中国人民大学出版社,1987
  • 4[1]Burns, L.C. Vagueness: An Investigation into Natural Languages and the Sorites Paradox. The Netherlands: Kluwer Academic publishers, 1991
  • 5[2]Hockett, C. F. A Course in Modern Linguistics. New York:Macmillan, 1958
  • 6[3]Jackson, H. Words and Their Meaning. Lonman, 1988.
  • 7[4]Lakoff, G. Fuzzy Grammar and the Performance Competence Terminology Game. CLS 9, 1973: 271 - 291.
  • 8[5]Zadeh, L. A"Quantitative Fuzzy Semantics", Information Sciences, 1971:159 - 176.
  • 9[7]陈庆柏.涉外经济法律英语.法律出版社,1994
  • 10屈文生.mortgage和hypothecate二法律术语的汉译[J].中国科技翻译,2003,16(3):29-30. 被引量:7

共引文献87

同被引文献19

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部