摘要
Verschueren在其《语用学新解》中提出,语言使用的过程是一个不断选择语言的过程。翻译活动作为语言使用的一种形式,也受到语言顺应理论很大的影响。本文试图从顺应理论的角度出发,对《虞美人》的英译从心理世界、物理世界和交际世界三个方面进行讨论,分析译文是如何来顺应原文的意境的。
In Understanding Pragmatics,Verschueren puts forward that language use is a dynamic process in which various linguistic choices should be made.As a form of language uses,translation is also influenced greatly by the Adaptation Theory.Thus,this paper,from the perspective of the Contextual Adaptation Theory,endeavors to analyze the English versions of Yu Meiren from the mental world,physical world and the social world to find out how these three translations make linguistic choices to adapt to the artistic conception of the text.
出处
《红河学院学报》
2013年第3期61-63,共3页
Journal of Honghe University
关键词
顺应论
翻译
语境顺应
adaptation Theory
translation Contextual adaptation theory