期刊文献+

中文小说英译的译者工作模式分析 被引量:17

The Development of Translators' Working Patterns in Rendering Chinese Fictions into English
下载PDF
导出
摘要 早期中文小说英译时,译者群体尚未职业化,工作方式呈"个人主义"色彩。随着中西文化交流日益频繁,从事中文小说英译的群体逐渐扩大,不仅合译的案例增加,还出现了集体翻译、作者译者合作等情况。译介活动中各行动者之间协同互动,译者的工作模式总体呈多样化和网络化发展。本文讨论译者与译者、译者与作者、译者与机构等几组关系,梳理译者工作模式的发展过程,探索它对翻译策略和译文效果的影响,这有助于对翻译过程和译者类型等问题的研究。 In the early period of rendering Chinese fictions into English, most translators pursued other employment and only translated on individual basis during leisure time. With growing exchange between China and the rest of the world, more and more people are engaged in such translation activities, and we see increasing number of co-translations, collective translations, and cases of author-translator cooperation. Different agents actively relate with each other and the translating patterns have become more diversified and Interaetive. Dealing with the relationship between translators, translator and author, translator and institution, this paper delineates the development of translators' working patterns. The author explores how working patterns influence translation strategies and potential effects of the target texts, in an attempt to shed light on further researches of translation process and translator types.
出处 《外国语文》 北大核心 2013年第2期118-124,共7页 Foreign Languages and Literature
关键词 中文小说 英译 译者工作模式 Chinese fictions English translation translators' working patterns
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Dolling, Susan Wan. Translator' s Postscript [ C ]// Wang Wenxin. Family Catastrophe Dolling, Susan Wan ( trans. ). Honolulu: University of Hawaii Press, 1995:255 - 258.
  • 2Goldblatt, Howard. The Writing Life [ N]. The Washington Post, 2002,April 28. BW10.
  • 3Shen Ts' ung-wen. Preface to the Morningside Edition [ C]//Shen Ts' ung-wen. 1947/1982. The Chinese Earth. NY : Columbia University Press, 1981:3 - 5.
  • 4Venuti, Lawrence. The Translator' s Invisibility: A History of Translation [ M ]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 5Yang, Gladys. Translator' s Preface [ C ]//Gu Hua. A Small Town Called Hibiscus . Beijing: Chinese Literature Press, 1983:5 - 12.
  • 6赋格,张英.葛浩文谈中国文学[N].南方周末,2008-03-27.D22.
  • 7老舍.《离婚》新序[C]//老舍序跋集.广州:花城出版社.1984:60-61.
  • 8老舍.谈翻译[C]//中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1949-1983).北京:外语教学与研究出版社,1984:130-132.
  • 9李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译,2012,33(1):57-60. 被引量:164
  • 10李振杰.老舍在伦敦[J].新文学史料,1990,0(1):129-146. 被引量:3

二级参考文献2

  • 1Maxwell E. Perkins, The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor, Edt. by Matthew J. Bruccoli and Judith S. Baughman, University of South Carolina, 2004.
  • 2李雪涛.“顾彬中国现当代文学研究三题”,《中华读书报》,2011年11月23日,第18版.

同被引文献205

引证文献17

二级引证文献97

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部