期刊文献+

林译小说——“以中化西”的文化坚守 被引量:4

Novels Translated by Lin Shu: Cultural Defense of "Absorbing the West into the Chinese
下载PDF
导出
摘要 "林译小说"中"以中化西"的改写一直以来被后世诟病甚多,但其本质却是对中国传统文化文学的坚守。在晚清特定社会需求以及译者本身文学素养的共同合力下,林纾在译介有关文学规范、宗教道德等文化文学核心内容时,选择了"以中化西"的翻译策略。此举虽在一定程度上损伤了译本原有的文学艺术魅力,但却使得西方小说顺利地进入国人视野,达成了特定的翻译目的。而更为重要的是,在"以中化西"的过程中,林纾有意无意地超越了僵守本国文化文学的立场,实现了文本形式及语言内容的"中西交融",这不仅促成了中国传统小说内部的文学演变与革新,而且也为当今时下如何真正做到"文化坚守"给予了有益的启示。 The novel translation rewriting based on "absorbing the west into the Chinese" by Lin Shu has been criticized too much, which defends the traditional Chinese culture and literature norms essentially however. Influenced by the combined forces caused by the specific social demands in Late Qin Dynasty and the literary attainments in himself, Lin Shu prefers to the translating strategy "absorbing the west into the Chinese" when translating the core content of culture and literature concerning literature norms,religion and morality. Lin Shu' s choose does do harm to the versions' literature charms, but helps the readers at that time to accept the foreign novels smoothly, hence realizing the specific translating purposes. More importantly, having surpassed his limited understanding on Chinese culture and literature, Lin Shu achieves the goal of "mixture of the Chinese and the West" during the translating process, which not only facilitates the cultural evolvement and innovation occurred in the inner of traditional Chinese novels, but also gains the rewarding enlightenment on how to defend our Chinese culture effectively.
作者 范荣
出处 《外国语文》 北大核心 2013年第2期132-137,共6页 Foreign Languages and Literature
关键词 林译小说 以中化西 文化坚守 novels translated by Lin Shu absorbing the west into the Chinese cultural defense
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Dickens, Charles. Nicholas Nickleby by Charles Dickens [ Z ]. New York: Bantam Books, Inc, 1982.
  • 2Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield [Z]. New YOrk: Random House, Inc, 1950.
  • 3Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's Cabin [ Z ]. New York: Bantam Dell, 1981.
  • 4邓伟.“林译小说”新论[J].山西师大学报(社会科学版),2009,36(2):37-40. 被引量:2
  • 5迭更司.块肉余生述[z].林纾、魏易,译.北京:商务印书馆,1981:2.
  • 6葛浩文.帮莫言得奖的功臣[EB/OL].http://bbs.yc38.com/thread-458220-1-1.html.2013-1-11.
  • 7关诗飒.从林纾看中国翻译观念由晚清到五四的转变--西化、现代化、与原著为中心的观念[J].北京:中国文化研究,2008(3).
  • 8林纾.块肉余生述.续编识[c]//狄更斯.块内余生述.北京:商务印书馆,1908.
  • 9钱锺书.钱锺书论学文选(第六卷)[c].舒展(选编).广州:花城出版社,1990:111.
  • 10司各特.撒克逊劫后英雄略[z].林纾,译.北京:商务印书馆,1981.

二级参考文献31

  • 1周发祥.试论西方汉学界的“西论中用”现象[J].文学评论,1997(6):132-140. 被引量:12
  • 2梁启超.《清代学术概论》[A]..《粱启超史学论著三种》[C].香港三联书店,1988年..
  • 3韩南.中国19世纪的传教士小说[A].中国近代小说的兴起[C].上海:上海教育出版社,2004.
  • 4马建忠.拟设翻译书院议[A].中国近代文学大系·文学理论集·2[c].上海:上海书店出版社,1995.
  • 5林纾.《译林》序.译林,1901,(1).
  • 6徐熙绩.《歇洛克奇案开场》叙[A].薛绥之,张俊才.林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982.
  • 7林纾.《孝女耐儿传》序[A].陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料:第一卷[C].北京:北京大学出版社.1997.
  • 8林纾.《英孝子火山报仇录》序[A].薛绥之,张俊才.林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982.
  • 9林纾.附林琴南原书(又名《致蔡鹤卿太史书》)[A].中国新文学大系·建设理论集[c].上海:上海良友图书公司,1935.
  • 10林纾.《撤克逊劫后英雄略》序[A].林纾选集,·文诗词卷[C].成都:四川人民出版社,1988.

共引文献2

同被引文献41

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部