摘要
以中国典籍作品《红楼梦》中"荷包"及其别称"香袋"和"香囊"的英译为例,剖析特色文化词汇在译文中的体现,探索解释式、替代式和淡化式的代偿翻译策略,得出的结论是:译者应基于语境,遵循文化协调原则,注重体现文化内涵,以实现最大程度的文化"保真"。
The paper uses the example of translating "hebao" and its variants, such as "xiangnang" and "xiangdai", the traditional accessories in Dream of Red Chamber, to explore various translation strategies to bring out the cultural dimensions embedded in the original text. While examining the past translations of "heba" ," xiangnang " and" xiangdai", the authors investigate how the translation approaches such as interpretive strategy, replacement and reduction can effectively highlight the implicit cultural elements and accommodate cultural differences and changes, and conclude that the most meaningful and effective translation lies in the broad cultural as well as linguistic coordination between Chinese and English languages.
出处
《外国语文》
北大核心
2013年第2期143-146,共4页
Foreign Languages and Literature
基金
教育部社会科学规划课题"汉文化经典外译:理论与实践"(11YJA740103)
"对外经济贸易大学学术创新团队资助项目"
"对外经济贸易大学‘211工程’三期建设项目"之成果之一
中国纺织工业协会教育教学改革课题(中纺协函[2011]74号)
北京服装学院"基于生态翻译学的服饰文化研究项目(2011A-23)
中西方服饰与社会语言关系研究(2012-A14)
北京市教育委员会"全球化视阈下典籍作品中服饰文化英译研究"项目
北京服装学院服饰文化研究创新团队的阶段性成果
关键词
荷包
文化翻译
策略
"hebao"
cultural translation
coordinated translation strategy