期刊文献+

《红楼梦》中“荷包”文化协调英译探索 被引量:4

On Cultural Translation Strategies of "Hebao" in Dream of Red Chamber
下载PDF
导出
摘要 以中国典籍作品《红楼梦》中"荷包"及其别称"香袋"和"香囊"的英译为例,剖析特色文化词汇在译文中的体现,探索解释式、替代式和淡化式的代偿翻译策略,得出的结论是:译者应基于语境,遵循文化协调原则,注重体现文化内涵,以实现最大程度的文化"保真"。 The paper uses the example of translating "hebao" and its variants, such as "xiangnang" and "xiangdai", the traditional accessories in Dream of Red Chamber, to explore various translation strategies to bring out the cultural dimensions embedded in the original text. While examining the past translations of "heba" ," xiangnang " and" xiangdai", the authors investigate how the translation approaches such as interpretive strategy, replacement and reduction can effectively highlight the implicit cultural elements and accommodate cultural differences and changes, and conclude that the most meaningful and effective translation lies in the broad cultural as well as linguistic coordination between Chinese and English languages.
出处 《外国语文》 北大核心 2013年第2期143-146,共4页 Foreign Languages and Literature
基金 教育部社会科学规划课题"汉文化经典外译:理论与实践"(11YJA740103) "对外经济贸易大学学术创新团队资助项目" "对外经济贸易大学‘211工程’三期建设项目"之成果之一 中国纺织工业协会教育教学改革课题(中纺协函[2011]74号) 北京服装学院"基于生态翻译学的服饰文化研究项目(2011A-23) 中西方服饰与社会语言关系研究(2012-A14) 北京市教育委员会"全球化视阈下典籍作品中服饰文化英译研究"项目 北京服装学院服饰文化研究创新团队的阶段性成果
关键词 荷包 文化翻译 策略 "hebao" cultural translation coordinated translation strategy
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Hawkes, D. The Story of the Stone [ M ]. ( Vol. 1 ) London : Indiana University Press, 1979.
  • 2Hermans, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained [ M ]. Manchester: St Jerome Publishing, 1999 : 141 - 142.
  • 3Yang, X.Y. A Dream in Red Mansions [ Z ]. ( Vol. 1 ) Bei- jing : Foreign Language Press, 1994.
  • 4曹学芹、高颚.红楼梦[z].长沙:岳麓书社,1987.
  • 5陈历明.翻译:作为复调的对话[M].成都:四川大学出版社,2006.
  • 6孟华.翻译中的“相异性”与“形似性”之辩一对翻译与文化交流关系的思考与再思考[C]//谢天振.翻译的理论建构与文化透视.上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 7李红满.布迪厄与翻译社会学的理论建构[J].中国翻译,2007,28(5):6-9. 被引量:70
  • 8孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012,33(1):16-23. 被引量:150

二级参考文献31

  • 1Bhabha, Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modernation [A]. In Homi K. Bhabha (Ed.). Nation and Narration [C]. London: Routledge, 1990.291-322.
  • 2Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London: Routledge, 2002.
  • 3De Man, Paul. The Resistance to Theory [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
  • 4France, Peter. The Modern Language Review 100 [A]. Supplement: One Hundred Years of' MLR'" General and Comparative Studies [C]. 2005: 255-268.
  • 5Lee, Leo Ou-Fan. Contemporary Chinese Literature in Translation [J]. The Journal of Asian Studies (pre-1986), Vol. XL1V, No. 3, 1985.
  • 6Mo, Yan. "My Three American Books" [J]. Worm Literature Today, Vol. 74, No. 3, 2000.
  • 7Newmark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
  • 8Harris, Jeanette. Rewriting: A Note on Definitions [J]. Rhetoric Review, Vol. 2, No. 2, 1984.
  • 9Hervey, SSndor and Higgins, Ian. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English [M]. New York: Routledge, 1992.
  • 10Hsia, Chih-tsing. A History of Modern Chinese Fiction [M]. Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1999.

共引文献217

同被引文献81

引证文献4

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部