期刊文献+

杰姆逊“国族讽寓”的三种流行译法及其反思

Three Popular Translations of National Allegory and Their Reflection
下载PDF
导出
摘要 杰姆逊的"国族讽寓"(national allegory)理论在中国主要有三种译法:"民族寓言"、"民族讽喻"和"民族讽寓"。其中张京媛的"民族寓言"译法流传最广、影响最大。它是典型的归化翻译,体现了归化翻译的优点和缺陷。新译法"国族讽寓"也许更为合理,更能全面、辩证理解杰姆逊理论的内涵。 There are three main types of translation about the theory of national allegory in China. They are national fable, national fengyu (讽喻) and national fengyu (讽寓). National fable, whose translator is Zhang Jingyuan, is of the most popular and the biggest impact. It is typical of the domestication translation and embodies the advantages and defects of it. In emphasis the shortage of naturalization translation at the same time, the author also comments on the advantages and disadvantages of two other translations. National fengyu (讽寓), as a new translations may be more reasonable, more comprehensive and dialectical translation for the connotation of the theory.
作者 宁宝剑 朱维
出处 《山西广播电视大学学报》 2013年第3期63-68,共6页 Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词 “民族寓言” “民族讽喻” “民族讽寓” “国族讽寓” national allegory national fable national fengyu (讽喻) national fengyu (讽寓)
  • 相关文献

参考文献19

  • 1张隆溪.讽寓[A].一毂集[M].上海:复旦大学出版社,2011.
  • 2郭庆藩.庄子集解[M].北京:中华书局,1961.
  • 3许慎.说文解宇[M].北京:中华书局,1963:58.
  • 4陆德明.经典释文[M].北京:中华书局,1983..
  • 5过常宝.先秦寓言源流及其修辞功能[J].中国文学研究,2007(3):28-32. 被引量:11
  • 6Alex Preminger, T . V . F . Brogan(ed. ). The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics[ M]. Princeton: Princeton University Press, 1993.
  • 7Pauline Yu. Reading of Imagery of the Chinese Poetics Tradition[M],转引自[美]苏源熙著,卞东波译.中国美学问题[M].南京:江苏人民出版社,2011.
  • 8许慎著,段玉裁注.说文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1981.
  • 9汉·毛亨传,汉·郑玄笺,唐·孔颖达疏,龚抗云,李传书,胡渐逵整理.毛诗正义(上)[M].北京:北京大学出版社,1999.
  • 10Fredric Jameson. Third -World Literature in the Era of Multinational Capitalism[J]. Social Text, No. 15 (Autumn, 1986).

共引文献407

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部