摘要
杰姆逊的"国族讽寓"(national allegory)理论在中国主要有三种译法:"民族寓言"、"民族讽喻"和"民族讽寓"。其中张京媛的"民族寓言"译法流传最广、影响最大。它是典型的归化翻译,体现了归化翻译的优点和缺陷。新译法"国族讽寓"也许更为合理,更能全面、辩证理解杰姆逊理论的内涵。
There are three main types of translation about the theory of national allegory in China. They are national fable, national fengyu (讽喻) and national fengyu (讽寓). National fable, whose translator is Zhang Jingyuan, is of the most popular and the biggest impact. It is typical of the domestication translation and embodies the advantages and defects of it. In emphasis the shortage of naturalization translation at the same time, the author also comments on the advantages and disadvantages of two other translations. National fengyu (讽寓), as a new translations may be more reasonable, more comprehensive and dialectical translation for the connotation of the theory.
出处
《山西广播电视大学学报》
2013年第3期63-68,共6页
Journal of Shanxi Radio & TV University