摘要
旅游资料的翻译属于非文学翻译,有特定的翻译目的。译者应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使译文明白晓畅、清晰易懂,满足读者的欣赏习惯和心理认知环境,让他们乐于接受这些异国风情,从而达到对外宣传、招揽游客的目的。
The translation of tourism material belongs to non- literary translation and has a certain purpose. This paper, by analyzing the translation purpose of the Tour Guide of Huaihua, points out that the translator should subjectively adopt proper strategies and methods to make the English version smooth, clear and easy to understand, for the purpose of meeting the rcaders' appreciation habits and psychological cognitive environment anti letting them happy to accept the exotic customs, so as to attract the potential tourists from home and abroad.
出处
《怀化学院学报》
2013年第6期87-89,共3页
Journal of Huaihua University
基金
湖南省教育厅"目的论观照下的外宣翻译中的译者主体性研究"课题
项目编号:08C657
关键词
旅游资料
翻译目的
译者主体性
怀化旅游指南
tourism material
translation purpose
translator's subjectivity
Tour Guide of Huaihua