摘要
隐喻是诗歌的生命原则,诗歌中隐喻的翻译直接影响到译诗的表现力。唐宋诗词用词精炼、蕴涵深广,是隐喻的高度体现。以许渊冲先生英译唐宋诗词的译本为语料基础,结合Newmark关于隐喻翻译的普遍策略,试归纳分析唐宋诗词隐喻的具体转化策略及其基本特点。
The defining principle of poetry is metaphor, whose translation is decisive in the expressiveness of the rendered version of a poem. The best representatives of metaphor can be found in the classical poetry of the Tang and Song Dynasties, with refined wording and profound implication. Based on XuYuanchong' s translation of classical poetry and Newmark' suniversal strategies, the paper tries to generalize the specific translation strategies of classical poetry and their features.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2013年第6期69-70,共2页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
隐喻
古典诗词
翻译策略
metaphors
classical poetry
translation strategies