期刊文献+

英译古典诗词的隐喻转化策略——许渊冲先生译文评析

Translation Strategies of Metaphors in Classical Poetry: An Analysis of Xu Yuanchong's Translation
下载PDF
导出
摘要 隐喻是诗歌的生命原则,诗歌中隐喻的翻译直接影响到译诗的表现力。唐宋诗词用词精炼、蕴涵深广,是隐喻的高度体现。以许渊冲先生英译唐宋诗词的译本为语料基础,结合Newmark关于隐喻翻译的普遍策略,试归纳分析唐宋诗词隐喻的具体转化策略及其基本特点。 The defining principle of poetry is metaphor, whose translation is decisive in the expressiveness of the rendered version of a poem. The best representatives of metaphor can be found in the classical poetry of the Tang and Song Dynasties, with refined wording and profound implication. Based on XuYuanchong' s translation of classical poetry and Newmark' suniversal strategies, the paper tries to generalize the specific translation strategies of classical poetry and their features.
作者 林文韵
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第6期69-70,共2页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 隐喻 古典诗词 翻译策略 metaphors classical poetry translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Lakoff,G.&Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
  • 2Newmark.P.Approach to Translation[M].Ox-ford:Pergamon Press,1981.
  • 3李国南.辞格与词汇[M].上海外语教育出版社,2002.
  • 4许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988..
  • 5许渊冲.唐宋词一百首[M].北京:中国对外出版公司,2007,130.
  • 6束定芳.论隐喻的诗歌功能[J].解放军外国语学院学报,2000,23(6):12-16. 被引量:86

二级参考文献6

共引文献133

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部