摘要
影视作品的跨国界传播有赖于字幕翻译,影视语言又具有其特殊性,这就给字幕翻译提出了特殊要求,有必要就此展开专门研究。关联理论认为,判断交际行为成功与否取决于听话者是否通过付出最小努力获得最大语境效果,这正是字幕翻译所应追求的。故笔者以关联理论为指导,从"双关语翻译"、"情绪表达翻译"、"文化词语翻译"三个维度,探索热播美剧《生活大爆炸》中的字幕翻译策略,以期有助于日后的字幕翻译工作。
Since the international dissemination of movie and TV plays relies on subtitle translation, it is essential for us to make a dedicated research into the related translation strategies , considering the unique particularities of the language of such translation versions . Relevance Theory argues that a successful communication allows the audience to achieve maximum contextual effects with minimum processing efforts, which is exactly the expected result of subtitle translation. Hence, guiding under the Relevance Theory, the paper explores the translation strategies embodied in the subtitles of the blockbuster The Big Bang Theory, hoping to facilitate the future translation of subtitles.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2013年第7期119-121,共3页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
字幕翻译
关联理论
《生活大爆炸》
subtitle translation
relevance theory
The Big Bang Theory