摘要
近年来,美国连续剧在中国深受欢迎,但相应的字幕翻译质量却令人担忧。本文以Christiane Nord的误译理论为依据,以深受好评的风软美剧字幕组翻译的Boston Legal第一季第一集字幕为对象,探讨其字幕误译的生成机制,提出减少误译的策略。
American dramas are gaining great popularity in China in recent years, but their subtitling translations are far from satisfactory. In light of Christiane Nord's Functional Theory, this paper analyzes mistranslations of subtitles in Boston Legal of the first episode of the first season, which were done by Fengruan Subtitling Groups,then discusses their causes,and proposes strategies to overcome such mistakes.
出处
《广州广播电视大学学报》
2013年第3期72-76,110,共5页
Journal of Guangzhou Open University
关键词
功能翻译理论
字幕
误译
Functional Translation Theory
subtitles
mistranslation