期刊文献+

《律师风云》字幕误译探析——以诺德的功能主义误译观为视角 被引量:2

On Mistranslations of Subtitles inBoston Legal——Perspective of Christiane Nord's Functional Theory
下载PDF
导出
摘要 近年来,美国连续剧在中国深受欢迎,但相应的字幕翻译质量却令人担忧。本文以Christiane Nord的误译理论为依据,以深受好评的风软美剧字幕组翻译的Boston Legal第一季第一集字幕为对象,探讨其字幕误译的生成机制,提出减少误译的策略。 American dramas are gaining great popularity in China in recent years, but their subtitling translations are far from satisfactory. In light of Christiane Nord's Functional Theory, this paper analyzes mistranslations of subtitles in Boston Legal of the first episode of the first season, which were done by Fengruan Subtitling Groups,then discusses their causes,and proposes strategies to overcome such mistakes.
作者 胡骑兵
出处 《广州广播电视大学学报》 2013年第3期72-76,110,共5页 Journal of Guangzhou Open University
关键词 功能翻译理论 字幕 误译 Functional Translation Theory subtitles mistranslation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献37

共引文献65

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部