摘要
外国经典在翻译成中文后再被导演搬上中国戏曲舞台时,其间经历了多重的文化编码,至少经历了从外文到中文、从话剧到戏曲这样的跨文化过程,而多重编码的结果则是新作与原著之间产生巨大的不同。换言之,跨文化编码在让外国原作获得新生的同时,也使之丧失了许多。外国经典在翻译成中文后再被导演搬上中国戏曲舞台时,其间经历了多重的文化编码,至少经历了从外文到中文、从话剧到戏曲这样的跨文化过程,而多重编码的结果则是新作与原著之间产生巨大的不同。换言之,跨文化编码在让外国原作获得新生的同时,也使之丧失了许多。
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2012年第1期19-20,共2页
News Report of Shakespeare Study in China