期刊文献+

从《哈姆雷特》到《王子复仇记》——一则跨文化戏剧的案例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 外国经典在翻译成中文后再被导演搬上中国戏曲舞台时,其间经历了多重的文化编码,至少经历了从外文到中文、从话剧到戏曲这样的跨文化过程,而多重编码的结果则是新作与原著之间产生巨大的不同。换言之,跨文化编码在让外国原作获得新生的同时,也使之丧失了许多。外国经典在翻译成中文后再被导演搬上中国戏曲舞台时,其间经历了多重的文化编码,至少经历了从外文到中文、从话剧到戏曲这样的跨文化过程,而多重编码的结果则是新作与原著之间产生巨大的不同。换言之,跨文化编码在让外国原作获得新生的同时,也使之丧失了许多。
作者 宫宝荣
出处 《中国莎士比亚研究通讯》 2012年第1期19-20,共2页 News Report of Shakespeare Study in China
  • 相关文献

同被引文献6

  • 1曹树钧.《莎士比亚的春天在中国》,香港天马图书有限公司,2002年12月.
  • 2曹树钧、孙福良.《莎士比亚在中国舞台上》,哈尔滨出版社,1989年4月版第186-213页.
  • 3哈罗德·布鲁姆:《西方正典:伟大作家和不朽作品》,江宁康译,译林出版社2011年版,第1页,第429页,第2页,第430页,第431页,第429页.
  • 4洪子诚:《当代中国文学史》(修订版),北京大学出版社2007年版,146页.
  • 5郑新房:《莎士比亚与中国戏曲百年-中国莎学会筹备组负责人、河北莎学会会长戴晓彤在保定学院演讲散记》,见http://zhengxinfang.bokee.com/6593767.html.
  • 6曹树钧.再接再厉,更臻完善——关于越剧《王子复仇记》的思考[J].上海戏剧,1994,0(5):24-26. 被引量:3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部