摘要
朱生豪决定着手翻译莎士比亚戏剧并开始做搜集材料等准备工作,是在1935年春末夏初之时。1936年春天开始正式动手试译。按照他开始时的打算,计划到1938年可以完成全部(当时一般认为是37个)莎剧的翻译工作。但因为时局的变故,特别是两次因战乱而散失了已完成的译稿,不得不反复重译,因此直到1944年12月撒手人寰,也还差五个半剧本未能全部译完,留下了极大的遗憾。以朱生豪译稿的两次散失为界,朱生豪的译莎过程可以分为三个阶段。
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2012年第1期41-42,共2页
News Report of Shakespeare Study in China