期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从文化翻译的角度看梁实秋、卞之琳的《哈姆雷特》译本
下载PDF
职称材料
导出
摘要
梁实秋和卞之琳翻译的莎士比亚悲剧《哈姆雷特》,都是广为流传的译本。两个译本采取了截然不同的文体和语言策略,风格迥异。从文化翻译的角度审视和解释这种差异,不仅是一个有趣的角度,也提供了民族心态发展变化的一个截图。在人类漫长的历史上,文化交流史在相当长的时间里就是征服与被征服的历史。作为文化交流一部分的翻译实践,从各个层面反映着这种权力关系。
作者
黄觉
机构地区
中央戏剧学院《戏剧》编辑部
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2012年第1期91-91,共1页
News Report of Shakespeare Study in China
关键词
《哈姆雷特》
文化翻译
梁实秋
卞之琳
译本
文化交流史
莎士比亚悲剧
语言策略
分类号
I561.073 [文学—其他各国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
黄觉.
从文化翻译的角度看梁实秋、卞之琳的《哈姆雷特》译本[J]
.文艺理论与批评,2011(4):89-94.
被引量:7
2
阎开振.
林语堂与比较文学[J]
.山东理工大学学报(社会科学版),1996,14(4):46-49.
被引量:1
3
北塔.
论《哈姆雷特》剧本的汉译[J]
.英语研究,2008,6(3):39-45.
被引量:1
4
蓝颜.
他翻译了整个中国——记我国著名翻译家杨宪益[J]
.国学(吉林),2010(1):30-32.
被引量:7
5
纪念梁宗岱诞辰110周年系列活动[J]
.广东外语外贸大学学报,2013,24(6).
6
纪念梁宗岱诞辰110周年学术研讨会[J]
.中国翻译,2013,34(4):128-128.
7
马征.
阿拉伯裔美国文学:一个有待拓展的新课题[J]
.外国文学动态,2012(2):55-57.
被引量:2
8
高伟.
今夜我比死亡还黑比伤口还疼(外一首)[J]
.星星,2013,0(5):134-135.
9
大雯雯.
许老师,你出来,我保证不打你[J]
.意林,2014,0(21):60-60.
10
郑海凌.
《离散情侣》译本序言[J]
.俄罗斯文艺,2005(1):60-61.
中国莎士比亚研究通讯
2012年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部