期刊文献+

目的论视角下汉语新词英译研究 被引量:1

A Study of Chinese Neologisms Translation in the Light of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 社会的飞速发展和科技的不断进步使反映了中国社会新事物的新词不断涌现。在中西方交流日益频繁的今天,汉语新词的英译对于帮助外国人及时了解中国的社会生活极其重要。针对这一现象,以目的论为指导,从直译、意译、回译以及运用混成法、类推法这五方面对汉语新词英译进行了详细的探讨。这些翻译策略能使译者达到准确、恰当翻译汉语新词的目的,具有较强的可操作性。 As the rapid development of society and technology advances, the neologisms ol new mmgs in Chinese society constantly spring up. China and West communication increasingly frequent today, Chinese neologisms Translation is extremely important for help foreigners to understand Chinese social life in time. According to the phenomenon, with the guidance of skopos theory, this paper discussed the Chinese neologisms translation in details from five aspects, including literal translation, free translation, back-translation, composite method and analogy method. These translation strategies have strong operability, and makes translators translate the Chinese neologisms accurately and properly.
作者 徐黄丽
机构地区 汉口学院
出处 《重庆电子工程职业学院学报》 2013年第2期53-55,共3页 Journal of Chongqing College of Electronic Engineering
关键词 汉语新词 目的论 英译策略 Chinese neologisms skopos theory translation strategies
  • 相关文献

参考文献5

  • 1莫小雯.汉语网络热词英译浅谈[J].魅力中国,2011(16):195.
  • 2Vermeer, H. What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics [J]. New Delhi: Bagri Publications, 1987(2) : 13.
  • 3Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan- guage Education Press, 2001:29.
  • 4诺德.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社.2005:15.
  • 5亢世勇.《新词语大词典》的编纂[J].辞书研究,2003(2):12-20. 被引量:12

二级参考文献9

共引文献12

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部