期刊文献+

影视字幕翻译的归化和异化 被引量:1

A Brief Demonstration of Assimilation and Dissimilation in Subtitles Translation in “The Hunger Games”
下载PDF
导出
摘要 电影,是一种具有大众性,广泛性和传播性的文化形态。随着全球化进程的加快,人们的精神文化水平也随之提高。英语影视的进入推动了我国影视翻译的发展。本文对字幕翻译做了简要的概述,从异化和归化的角度,对电影《饥饿游戏》中的经典片段的字幕翻译进行个案分析。 The movie is a kind of popular, widely spread culture. With the accelerating process of globalizationl people's cultural level lifts. By introducing English films and televisions the development of film translation has been accelerated in China. This paper gives a brief overview of the subtitle translation from the angle of assimilation and dissimilation by lifting a few examples in subtitle translation of film "the Hunger Games".
作者 刘亚兰
出处 《湖北成人教育学院学报》 2013年第3期177-179,共3页 Journal of Hubei Adult Education Institute
关键词 影视字幕翻译 归化 异化 Subtitles translation Assimilation Dissimilation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Venuti, Lawrence. The translator's Invisibility : A History of Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press ,2004.
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:979

二级参考文献1

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部