摘要
汉语语篇中的话题常常标示着有定性的存在,而英语中是否存在有定性,一般由冠词和代词等手段来表示的。这种语言的差异如果处理不好,就会在英汉翻译中造成问题。翻译中,必须在语篇的衔接和连贯层面,对主位和述位等成分进行细致的经营,以便从细微的语言学层面着手,结合对文本的宏观解读,把过去对翻译程序的集中描述转到对翻译过程的考察上。引入话语语言学的模式有助于实现翻译研究中译文与原文之间的互动。
Topicality in Chinese usually indicates definiteness,whereas this definiteness is signaled by articles and pronouns in English texts.The difference between the two language systems can result in problems in translation if not handled properly.Therefore it should be stressed that the management of theme-rheme structures should be dealt with much care from micro text levels,along with an interpretation of the macro intention of the text,so that the translation process should be highlighted.By incorporating the model of discourse analysis,the interaction between the original text and translation can be realized.
出处
《当代外语研究》
2013年第5期49-52,63,共5页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
广东省高等学校优秀青年创新人才培养项目"文本符号学视域中的文学翻译研究"(编号WYM10009)的阶段性成果