摘要
本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍-闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2013年第3期227-242,共16页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
国家社会科学基金项目"基于<红楼梦>中
英文语料库的<红楼梦>汉英文化大辞典的编撰研究"(项目编号:10BYY011)
教育部人文社会科学基金项目"葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库的创建与应用研究"(项目编号:12YJC740030)
河北省高等院校英语教学改革研究项目(HB11Y0083)的资助