期刊文献+

《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究 被引量:5

原文传递
导出
摘要 本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍-闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。
作者 刘泽权 侯羽
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第3期227-242,共16页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 国家社会科学基金项目"基于<红楼梦>中 英文语料库的<红楼梦>汉英文化大辞典的编撰研究"(项目编号:10BYY011) 教育部人文社会科学基金项目"葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库的创建与应用研究"(项目编号:12YJC740030) 河北省高等院校英语教学改革研究项目(HB11Y0083)的资助
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Satdanha, G. Emphatic italics in English translations: stylis- tic failure or motivated stylistic resources? Meta, 2011, 56 (2) : 424-442.
  • 2Slancarova, D. On the use of italics in English and Czech. Brno Studies in English, 1999, 25(5) : 59-73.
  • 3Dik, S. On the typology of focus phenomena. In T. Hoekstra (ed), Perspectives in Functional Grammar. Dordrecht: Foris,1980.
  • 4Hawkes, D. The Story of the Stone (Volumes 1-3). Lon- don: Penguin Books, 1973-80.
  • 5王丽耘.大卫·霍克思汉学年谱简编[J].红楼梦学刊,2011(4):71-117. 被引量:7
  • 6Minford, J. The Story of the Stone ( Volumes 4-5 ). London : Penguin Books, 1982-86.
  • 7Truss, L. Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Ap- proach to Punctuation. London: Profile Books, 2003, p. 147.
  • 8任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 9Henderson, K. R. , Yang, H.-y. , Yang, G. , Wang, Z. , & Lin, Y. The Wrong Side of a Turkish Tapestry ( transcript of a discussion). Hemisphere, 1980, p. 34.
  • 10鲁迅.《鲁迅全集》(英文版),杨宪益、戴乃迭译,外文出版社,2003年.

二级参考文献2

共引文献134

同被引文献80

二级引证文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部