摘要
典故翻译是译者觉得棘手的一个问题,因为译者往往难以在译文中再现典故背后厚重的中国文化。我们通过比较《红楼梦》的三类主要典故,即文学典故、历史典故、神话传说民间故事典故以及霍克思与杨宪益采取的不同的翻译策略和翻译方法,找出典故翻译的得失和改进措施。我们认为:无论译者运用什么翻译策略和翻译方法,必须立足于对典故充分理解的基础之上,保持原典故的风味,尽可能忠实地再现原语文化。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2013年第3期272-284,共13页
Studies on "A Dream of Red Mansions"