期刊文献+

论典故文化的再现——《红楼梦》典故英译评析 被引量:3

原文传递
导出
摘要 典故翻译是译者觉得棘手的一个问题,因为译者往往难以在译文中再现典故背后厚重的中国文化。我们通过比较《红楼梦》的三类主要典故,即文学典故、历史典故、神话传说民间故事典故以及霍克思与杨宪益采取的不同的翻译策略和翻译方法,找出典故翻译的得失和改进措施。我们认为:无论译者运用什么翻译策略和翻译方法,必须立足于对典故充分理解的基础之上,保持原典故的风味,尽可能忠实地再现原语文化。
作者 彭爱民
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第3期272-284,共13页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
关键词 红楼梦 典故 英译
  • 相关文献

同被引文献39

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部