期刊文献+

论近代法、俄两国翻译的“适应本国口味”之风及其根源

L'adaptation au got national dans les traductions franaise et russe
下载PDF
导出
摘要 近代法、俄两国翻译的"适应本国口味"之风曾盛行一时,而且两国之风相互影响。本文描述了法、俄两国翻译"适应本国口味"之风的表现,探讨此风盛行的原因,论述其影响,从翻译思想史的宏观层面来描述法、俄此风由盛而衰的历程,考察法、俄翻译思想从"适应本国口味"到"译文贴近原文"的发展规律。 Il exista en Russie et en France un phénomène qui consistait à adapter la traduction des uvres étrangères au go t national. Les deux pays s’influen aient en la matière. L’analyse des manifestations de ce phénomène s’accompagne de l’interrogation sur ses raisons profondes. C’est d’un point de vue macrocosmique que se fait la description de l’évolution dudit phénomène pour étudier les lois régissant la traduction littéraire.
作者 毛志文
出处 《法国研究》 2013年第2期38-42,共5页 ETUDES FRANÇAISES
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Ladborough R. W. Translation from the anciens in seventeenth-century France[J].Journal of the Warberg institute,1938.85.
  • 2ГуковскийГ.А. Квопросуорусскомклассицизме:состязанияиперевод[A].Москва:Наука,2001.152.
  • 3АлексеевМ.П. Проблемыхудожественногоперевода[A].Иркутск:Иркутскийуниверситет,1931.174.
  • 4Itamar Even-Zohar. The position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A].Newyork:Rotledge,2000.192-197.
  • 5ПушкинА.С. ПолноесобраниеПушкинатом.12[M].Москва:АкадемиянаукСССР,1949.143-144.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部