期刊文献+

目的论下的达州各旅游景区公示语翻译失误分析

Translation Errors of Public Sign at Dazhou Scenic Spots in the Light of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 根据翻译目的论,公示语翻译主要存在三种翻译失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。造成翻译失误的主要原因是译者的语言能力不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。本文以目的论为理论依据,分析当前达州市旅游景区公示语翻译中存在的失误,并提出解决方法,希望引起相关部门的重视并进行修正。 There are mainly three types of translation errors according to the Skopos Theory: pragmatic errors, cultural errors and linguistic errors. The errors are mainly caused by the translator's linguistic incompetence and the lack of understanding of the target readers' cultural background and cultural difference between Chinese and western countries. This paper analyzes the translation errors at the scenic spots in Dazhou. Meanwhile it suggests some effective measures with hopes that it will call for attentions to these errors and correct them by the deoartment concerned.
作者 邓飞
出处 《中国民航飞行学院学报》 2013年第4期54-57,共4页 Journal of Civil Aviation Flight University of China
基金 四川文理学院院级重点项目(2011R009Z)
关键词 目的论公示语翻译失误 SkoposTheory Public sign Translation Error
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献21

共引文献208

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部