期刊文献+

从认知语境评价译本——以陈荣捷《道德经》第一章译本为例

To Asses a Translated Text in the Perspective of Cognitive Language Context——A Brief Analysis on Chapter 1 of Tao Te Ching Translated by Wing-Tsit Chan
下载PDF
导出
摘要 翻译界试图用关联理论来重新审视"译者—译本—读者"三者的关系,同时对不可译和对等性这些理论提出了质疑。但少有研究从实际译本出发,用关联理论来评价译本。本文从关联理论的认知语境着手,以《道德经》陈荣捷版本第一章的翻译为例,来看从关联理论评价译本的可行性,为译者提供一种全新的翻译标准。 The field of translation has tried to apply relevance theory to analyze the relationship between the translators, translated texts and readers and to solve the problem oftransability. However, there are few researchers who have adopted it to evaluate a specific text. Thus, this essay tries to demonstrate how to apply cognitive language context of relevance theory to the assessment of the first chapter ofTao Te Ching, providing a new standard for translators.
作者 魏宁玲
出处 《中国民航飞行学院学报》 2013年第4期72-75,共4页 Journal of Civil Aviation Flight University of China
关键词 认知语境 翻译 评价 Cognitive language context Translation Assessment
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献11

共引文献214

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部