期刊文献+

英语修辞格Hypallage的翻译与汉语“移就”的比较

TRANSLATION OF "HYPALLAGE" AND COMPARISON WITH CHINESE "YIJIU"
下载PDF
导出
摘要 英语修辞格Hypallage作为一种语言现象和语言学概念,由来已久,汉语中的修辞格移就与它类似。对Hypallage和移就两种修辞格进行了对比研究,探讨了针对Hypallage的两种翻译方法:直译和意译(还原位置法)。 Hypallage is a very interesting figure of speech in English. It has been studied as a phenomenon language and a language concept by many people. In Chinese language, there is a figure of speech "Yijiu", which is quite similar to Hypallage. In this thesis, the author makes a comparison between these two figures of speech and sums up two skills of translating Hypallage: literal translation and free translation ( reduction loca- tion method )
作者 卢晓季
出处 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期128-130,共3页 Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
基金 2011年河南省教育厅人文社科研究项目(2011-GH-157)
关键词 Hypallage 移就 直译 意译 还原位置法 Hypallage Yijiu literal translation free translation reduction location method
  • 相关文献

参考文献3

  • 1陈望道.修辞学发凡[M].北京:作家出版社,1964.
  • 2卢炳群.英汉词格比较与唐诗英译散论[M].青岛:青岛出版社,2004.
  • 3王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2002:377.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部