摘要
弗兰茨·库恩德译本《红楼梦》是西方人首次对《红楼梦》120回故事情节的全面翻译,对德国红学研究影响深远。本文分析库恩在《红楼梦》第五章"太虚幻境"这一情节中使用的二种翻译法——归化与异化翻译法。分析结果表明:归化的使用比异化的翻译方法更容易适应德国读者的理解和思维习惯;由于中德两国文化背景和文学传统等方面相差太大,异化的翻译方法不易引发德国读者的正确联想,从而造成文化理解的障碍。
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2013年第3期126-128,共3页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)