摘要
本文在Talmy移动事件框架理论和移动动词词汇化模式的基础上,探讨移动事件中"把"字句及其英译表达形式的共性与差异。分析表明,"把"字句的汉英语言表达基本遵循"参照物—移动—路径—背景"这一认知结构和附加语构架语特征。但是由于汉英之间不同的概念显现原则和句法特点,在路径和移动的具体认知上存在一些差异。另外,受不同认知视角的影响,英语的路径词多于与之对应的汉语表达,英语的核心图式相对凝练。
Based on Talmy' s theory of motion event frame and lexicalization pattern typology for motion verbs, this paper discusses the similarities and differences in the Ba-construction and its English realization in motion events. It is dis- covered that the principle of Figure-Motion-Path-Ground and satellite-framed language are largely followed by both the Ba- construction and its English realization, but, differences are found in the exact expressions of Motion and Path between Chinese and English due to different mapping principles of concepts and different linguistic encoding features. The expressions of path verbs in English are far more rich than those in Chinese and the exact expressions of Core Schema in English is comparatively condensed due to different cognitive perspectives.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2013年第3期43-46,55,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
移动事件
移动事件框架
词汇化模式
“把”字句
解构
motion events
motion event frame
lexicalization pattern typology
Ba-construction
deconstruction