期刊文献+

论文化意象再构的翻译维度

下载PDF
导出
摘要 意象不仅反映人类共通的思维方法,也折射出语言所承载的民族文化特质和文化信息。通过对比"红豆"这个具有中国文化特色的意象词的英译本,分析文化意象的翻译特点,同时以《哈姆雷特》剧作中的一则经典独白句的译文为例,探讨翻译中的文化信息重构,旨在说明在多元文化交融的时代,涉及民族文化信息的翻译,应把握归化、异化翻译维度,而保留源语言民族文化、符号字面意义的异化翻译成为多元化信息时代显现的趋势。
作者 何雅文
出处 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2013年第3期121-124,共4页 Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)
基金 福建省社会科学规划立项项目(2008E015)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1NIDA E A, TABER C R. The theory and practice of transla- tion[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:12.
  • 2罗功良英诗概论[M].武汉:武汉大学出版社,2002:74.
  • 3洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译.北京:商务印书馆,2002.314.
  • 4KIANG Kanghu. The jade mountain: a Chinese anthology, being three hundred poems of the Tang Dynasty, 618 -906 [ M ]. Trans : BYNNER W. New York : Alfred A. Knopf, 1931:190.
  • 5王宏印.诗歌曲赋英译比较研究[M].西安:陕西师范大学出版社,2001:129.
  • 6朱光潜.悲剧心理学[M].北京:人民文学出版社,1985..
  • 7张铁生.相似论[M].南京:江苏科学技术出版社,1995:97.
  • 8科米萨诺夫.当代翻译学[M].汪嘉斐,哈斯也提,耿艳坤,等,译.北京:外语教学与研究出版社,2006:70.

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部