摘要
意象不仅反映人类共通的思维方法,也折射出语言所承载的民族文化特质和文化信息。通过对比"红豆"这个具有中国文化特色的意象词的英译本,分析文化意象的翻译特点,同时以《哈姆雷特》剧作中的一则经典独白句的译文为例,探讨翻译中的文化信息重构,旨在说明在多元文化交融的时代,涉及民族文化信息的翻译,应把握归化、异化翻译维度,而保留源语言民族文化、符号字面意义的异化翻译成为多元化信息时代显现的趋势。
出处
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2013年第3期121-124,共4页
Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)
基金
福建省社会科学规划立项项目(2008E015)