摘要
红色在中国人与泰国人眼中的文化意义有相同、相似点,亦有迥然不同处,这导致了汉泰语中含"红(■)"字词语在引申意义上的相似与不同。汉语中含"红"字词语在引申意义上与泰语中含"■"字词语的对应可以概括为三种:第一种是汉语中含"红"字词语在引申意义上与泰语中含"■"字词语基本相符;第二种是汉语中含"红"字词语有某项引申意义,而泰语中含"■"字词语此项意义缺失;第三种是汉语中含"红"字词语某项引申意义缺失,而泰语中含"■"字词语有此项意义。汉语教师在面向泰国学生教授汉语中含"红"字词语的引申意义时,针对汉泰两种语言中含"红(■)"字词语引申意义的三种对应情况,可以酌情采取不同的教学对策。
There are similarities and differences in cultural representations of red color in Chinese and Tai lan- guage, which leads to the fact that the derived meanings of -containing in Chinese characters and -contai- ning in Thai words converge and diverge to some extent. There are three corresponding patterns between the derived meanings of -containing Chinese words and -containing Thai words. The first pattern is similarity in these two categories, and the second pattern is a certain derived meaning item exists in -containing Chinese words while absent in -containing Thai words. The third corresponding pattern is a certain derived meaning item ex- ists in -containing Thai words while absent in -containing Chinese words. Chinese language teacher should draw on specific teaching strategies to teach Thai students -containing Chinese words according to which corre- sponding pattern each word conserned fall into.
出处
《洛阳师范学院学报》
2013年第7期92-95,共4页
Journal of Luoyang Normal University
基金
教育部人文社会科学研究项目(10YJC740138)