期刊文献+

“饭没了秀”的译法刍议 被引量:1

Comment on the Chinese Translation of “Family Show”
下载PDF
导出
摘要 翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型,直译和意译要根据实际情况作选择。音译是直译的一种类型,用于翻译专有名词和具有浓郁文化色彩的词语,"饭没了秀"不能让普通观众明白其内涵,此种音译有些不妥。电视节目名称中英文翻译的目的是帮助普通观众更好地理解节目内涵,不能以吸引眼球而大玩噱头。 The translation methods depend on the purpose of translation, the readers and the text type, so literal translation and free translation methods should be selected according to the practical situation. Transliteration is one type of literal translation, which is applied to translate proper names and words with strong cultural flavor. As "Fan mei le xiu" "s connotation can not be understood by the common audience, such transliteration is something wrong. The purpose of translation in English and Chinese of TV program name is to help the common audience to understand its connotation better, so the TV program can not play stunt to attract eyeballs.
作者 孔丽霞
出处 《河南广播电视大学学报》 2013年第2期41-42,共2页 Journal of Henan Radio & TV University
关键词 《饭没了秀》 影视节目译名 读者反应论 Family Show translation of TV program name readers" response
  • 相关文献

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部