期刊文献+

文化因素影响下的翻译归化和异化 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译不仅是语言间的转换,而且承载不同文化间的交流,因此文化因素对翻译过程有着巨大的影响。归化和异化是处理翻译中文化问题的两种主要策略。但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。本文主要从翻译中文化因素的角度进行论述,结合实例,重点探讨了文化因素对于异化和归化翻译的影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度:归化、异化翻译策略是矛盾的统一,要根据具体情况选择归化、异化的翻译策略,没有必要对二者分割对立,应将二者结合起来,从而达到传播异国文化的目的。
作者 曾珍
出处 《河南广播电视大学学报》 2013年第2期43-44,共2页 Journal of Henan Radio & TV University
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:231
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:120
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 6Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 7Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 8Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 9Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 10Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部