摘要
尽管中国近代Economy、Economics中译名五花八门,数以十计,但最主要的有"富国策""理财学""计学""经济学"四个,而且它们之间呈现出前后递进的比较清晰的演进路线。其演进过程既受到西方"经济学"含义演变的"外因"的影响,也与当时中国移植西方经济学的"内因"相关。
Although the modem Chinese translation in Economy and Economics is multifarious, dozens, but the main transla- tions are the " policy of riching the nation ", "financial management", "project learning", "Economics", and they present a clear progressive path going forward one by one. Its evolution period is constrained by the "external cause" evoluted from the meaning of the western "economics", and also is related to the "internal cause" of the Chinese transplant from western economics.
出处
《河北经贸大学学报》
CSSCI
北大核心
2013年第4期116-121,共6页
Journal of Hebei University of Economics and Business
基金
2012年度国家社科基金项目"海外留学生与中国经济学的发展研究"(12BJL016)
2012年度教育部青年基金项目"20世纪30年代中国经济思想的转变与发展研究--基于世界经济大萧条冲击的视角"(12YJC790161)的前期成果
关键词
富国策
理财学
计学
经济学
西学东渐
经济思想史
传教士
亚当·斯密
政治经济学
严复
日本学术界
policy of riching the nation
financial management
plan learning
economics
the eastward transmission of western sciences
history of economics thoughts
churchman
Adam Smith
political economy
Yan Fu
Japanese academic circles