摘要
电影名字有独特的语言特征,它简洁明了,活用名词和数字,蕴涵文化元素。它的译名既要满足电影观众的精神需求,也要注意其隐含的文化特征,从功能目的论角度看,英文电影名字的翻译遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。译者在实践中,应充分考虑英文电影名字翻译的功能与目的,采用音译、直译、重命名意译等策略,让译名能传递出原名的信息与文化,同时凸显其商业价值和观众的审美情趣。
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第13期150-151,共2页
Movie Literature
基金
教育部2010年度人文社会科学研究项目“壮、汉、英三语背景下的语言迁移研究”(项目批准号:10YJA74003)的阶段性成果