期刊文献+

影视语言翻译评析

下载PDF
导出
摘要 影视语言翻译是近年来蓬勃兴起的翻译领域。由法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇及其同行和学生共同创立的翻译的释意理论是对翻译研究的一大贡献。本文运用翻译的释意理论的分析方法,以奥斯卡获奖影片《达·芬奇密码》为个案,深入分析其字幕翻译的两个文本,并将翻译中出现的问题详细归类,提出解决方法,由此证明该理论对影视语言翻译具有指导性意义。
作者 何莉
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第13期152-153,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Daniel Gile. Basic Concepts And Models For Interpreter AndTranslator Training [ M]. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub-lishing Company, 1995.
  • 2Eugene A Nida. Language and Culture-Contexts in Transla-M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3Peter Newmark. A Textbook of Translation [ M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4Taylor Christopher. “The Subtitling of Film: Reaching AnotherCommunity” Discourse and Community ; Doing Functional Linguistics.[OL] . http ://claweb, cla. unipd. it/citatal/english/materials. htm,2007,14 Sep.
  • 5鲍刚.口译程序中的“思维理解”[J].北京第二外国语学院学报,1999,21(1):1-12. 被引量:25

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部