摘要
互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。
The second revolution of the translational industry is brought about by the Internet, thus the nonofficial translation based on it has also broken the ice. With the constant expansion of the net-world, the nonofficial translation has developed immensely which declares the arrival of the era of the Netizen Translation ( N. T. ). Meanwhile, the fansub as the most influential part of the N.T. translates practically almost everything available on the Internet, ranging from the occidental pop artifacts to the Open Edu- cational Resources ( O. E. R. ). This essay compares two versions of the same O. E. R. through searching for the factors influen- cing the translating strategies chosen by the translators, and makes a summing up of the norms governing the O. E. R translating process.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2013年第3期100-103,共4页
Foreign Language Research