期刊文献+

“异化和归化”在翻译中的运用--以《野性的呼唤》译本为例

下载PDF
导出
摘要 翻译中的归化和异化是近十年来翻译领域里的热门话题。这两个概念最初是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出来的。归化法是“把原作者带入译入语文化”,而“异化法”是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。本文基于异化和归化的理论基础,着重分析杰克·伦敦所著《野性的呼唤》的两种译本,分析异化和归化的优势和不足,提出在翻译中应采取异化和归化相结合的方法。
作者 毛竹
出处 《商情》 2013年第19期145-145,共1页
  • 相关文献

参考文献4

  • 1姜倩,何刚强主编.翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  • 2杰克·伦敦著.孙法理译.野性的呼唤[M].南京:译林出版社,2011.10.
  • 3杰克·伦敦著.张勇译.野性的呼唤[M].北京:中国致公出版社,2011.
  • 4劳伦斯·韦努蒂著.张景华,自立平,蒋骁华等译.译者的隐形:翻译史论[M].北京:外国教学与研究出版社,2009.8.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部