期刊文献+

目的论视角下晚清小说翻译准则浅探

原文传递
导出
摘要 引言晚清小说翻译是中国历史上第一次大规模的文学翻译活动。[1]2此处晚清指从1840年起到民国初年70多年间,该时期的翻译状况可分为三个时期:1840年到1894年主要翻译自然科学方面的论著;1895年到1910年从自然科学的翻译转到社会科学方面;1911年以后民国前后几十年间所翻译的主要是文学作品,
作者 胡妤
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2013年第6期38-39,共2页
基金 2012年上海市民办高校骨干教师科研项目“从社会历史语境看晚清翻译文学”成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2[6]Snell-hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3[8]Cao Xueqin.Trans.Yang Hsien and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
  • 4[9]Cao Xueqin.Trans.David Hawkes.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Groups,1977.

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部