期刊文献+

浅析中国传统诗学意象翻译

原文传递
导出
摘要 古诗中意象的描写是我国汉语文化的一大特色。然而如果在古诗翻译时不能很好地掌握意象,则会出现五花八门的翻译,将原文的意思扭曲,甚至出现不伦不类的译文。中国传统诗学中的"意象"一词后来被越来越多的文人所滥用,稍微含有隐喻意思时便看做为意象。更有些人将西方庞德的彼意象与中国的传统诗学意象相混淆。
作者 王晓玲
机构地区 唐山师范学院
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2013年第6期104-105,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献32

  • 1宗白华.艺境[M].北京:北京大学出版社,1989.156.
  • 2Allan, Kenneth. The Meaning of Culture: Moving the Postmodem Critique Forward. Westport, CT: Praeger Publishers, 1998.
  • 3Asad, Talai. "The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology", Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Ed. by James Clifford and George E. Marcus, Berkeley: University of California Press, 1986: 141-164.
  • 4Bassnett, Susan. “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”, Translation, Power, Subversion. ed. by Roman alvarez and M. Carmenfrica Vidal, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996: 10-24.
  • 5Benjamin, Walter. "The Task of the Translator", Illuminations: Essays and Reflections. Tran. by Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1968: 69-82.
  • 6Bery, Ashok. Cultural Translation and Postcolonial Poetry. New York: Palgrave Macmillan, 2007.
  • 7Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London & New York: Roufledge, 1994.
  • 8Burke, Peter. "Context in Context", Common Knowledge Volume 8, Issue 1, Winter.2002: 152-177.
  • 9Carboneli, Ovidio. "The Exotic Space of Cultural Translation", Translation, Power, Subversion. Ed. by Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996: 79-98.
  • 10Hellerstein, Kathryn.“Translating as a Feminist: Reconceiving Anna Margolin ”, Prooflexts - Volume 20, Number 1 &2, Winter/ Spring. 2000: 191-208.

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部