摘要
《法律篇》是柏拉图晚年的对话体的古希腊文作品,一直受到西方学者的重视,被翻译成法、德、希腊、拉丁、英等多种语言文字,促进了人们对柏拉图法律思想的译介与传播。在我国《法律篇》的译介经历了由英译本转译到由希腊文直接翻译,由节译本到全译本,由介绍柏拉图的文艺思想中法律与文艺的关系到全面译介柏拉图的法律思想的发展过程。《法律篇》中译本的影响也从文艺界逐渐到哲学法律领域,成为人们了解希腊思想史的重要著作,构成了我国法理学和法史学课程的重要组成部分。
Plato's Laws, a dialogic ancient Greek work, has been translated into several languages and exerted an important influence on the development of the world's law. In China, this work was translated from an English version and later from the Greek version, from and an abridged version to the whole version, from an introduction of the relation of law and literature in Plato's literary thoughts to a comprehensive introduction of his thoughts on law. Therefore, the translation of Laws has been gradually shifted from the literature field to the legal and philosophical fields. The Chinese version has been one of the important works to understand Greek thoughts, which makes up an important part of China's history of jurisprudence and legal thought courses.
出处
《新疆大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2013年第2期154-156,共3页
Journal of Xinjiang University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
法律篇
译介与传播
翻译目的
翻译原则
Laws, Translation and Dissemination, Translation purposes,. Principles of translation