期刊文献+

“异化”、“归化”,联袂何妨?——对张传彪教授“对异化翻译策略的冷思考”的思考

下载PDF
导出
摘要 异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。"异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣高低之分。文章就英汉翻译中的"异化"、"归化"策略进行探讨,认为作为翻译策略,"异化"与"归化"两者各有短长,也各有存在的必要。过分强调"异化"或"归化"都有失偏颇。
作者 周珍霓
出处 《湖南科技学院学报》 2013年第6期157-159,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
  • 相关文献

参考文献8

  • 1刘英恺.归化--翻译的歧路[A]//杨自俭,刘学云主编,翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994:87.
  • 2张传彪."道"与"逻各斯"的对话[M].北京:国防工业出版社,2013.
  • 3陈颖.英语与汉语的不对应性及互译策略[J].湖北教育学院学报,2007,24(6):127-129. 被引量:13
  • 4Sapir. E.Culture, Language and Personality[M].Berkeley: University of California Press, 1970.
  • 5冯友兰 赵复三译.中国哲学简史[M].北京:新世界出版社,2004..
  • 6兰格克,L.w认知语法学基础[M].汪榕培,顾雅云,编译.沈阳:辽宁教育出版社,1992.
  • 7秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,25(2):53-58. 被引量:127
  • 8高健.语言个性与翻译.外国语,1997,(4):37-41.

二级参考文献9

  • 1罗兰·巴特.一个解构主义的文本[M].上海:上海人民出版社,1999
  • 2刘禾.跨文化研究的语言问题[A].宋伟杰译.许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.213,208-222.
  • 3Vieira, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of transcreation[A]. Susan Bassnett & Harish Trivedi. Post-Colonial Translation - Theory and Practice[C]. London & New York: Routledge, 1999.
  • 4Schulte, Rainer & Biguenet, John. Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1992.
  • 5王一川.语言鸟托邦(文体学丛书)[M].昆明:云南人民出版社,1999.
  • 6Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London: Routledge, 1991.
  • 7陈惇,孙景尧,谢天振.比较文学[M].北京:高等教育出版社,2000.
  • 8特贾斯维莉·尼南夏纳.为翻译定位[A].许宝强、袁伟.语言与翻译的政治(另类视野:文化,社会研究译丛)[C].北京:中央编译出版社,2001.
  • 9理查德·沃林(美).文化批评的观念(法兰克福学派、存在主义和后结构主义)[M].北京:商务印书馆,2000.

共引文献349

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部