摘要
英文影片名倾向于采用主位结构,而其汉译过程中往往会产生主位述位迁移现象,通过主述位重组以突出影片主题。在英文影片名汉译过程中适当考虑主位述位结构重组不仅能迎合汉语行文习惯进而提高可读性,还可给影片名翻译带来理论支撑从而更高效地将原片名的内涵传神地通过译文展现出来。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2013年第6期123-124,共2页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)