摘要
翻译美学对唐诗英译意境再现有重要的认识和实践指导作用。格式塔心理学对唐诗英译有认识上的指导作用,即审美转换中要注重文本的整体和谐统一,并对微观上的字、词、句、段、篇的转换起制约作用;接受美学和跨文化研究对唐诗英译有实践指导作用,即在意境再现中,译者要有对意象和译文读者审美情感和心理的文化考量。翻译美学能有效解决多年来存在的唐诗英译意境再现问题,促进中华文明在全世界的传播,并提高中国翻译界在世界翻译论坛的地位。
Translation aesthetics functions as the vital cognitive and practical guidance for the reproduction of artistic conception in Tang poems translation.Gestalt psychology requires that the conversion of Gestalt image attach importance to the overall harmony and unity in the text and the detailed translation of words,phrases,etc.is subject to its constraint.Reception aesthetics and cross-cultural studies suggest that the translator consider cultural diversities in image association and aesthetic emotion and psychology in the reproduction.Translation aesthetics can solve effectively the problem of aesthetic reproduction of Tang poems translation,promote the worldwide dissemination of Chinese civilization and upgrade the status of national translation industry in international translation forum.
出处
《北京化工大学学报(社会科学版)》
2013年第2期57-60,72,共5页
Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)
基金
湖北省教育厅人文社会科学指导性项目"以翻译比较美学为旨归的古诗英译意境审美再现的研究"(项目编号鄂教思政[2011]3号
2011jyte112)的阶段性成果
关键词
意境
翻译美学
格式塔心理学
接受美学
跨文化研究
artistic conception
translation aesthetics
Gestalt psychology
reception aesthetics
cross-cultural studies