摘要
论文介绍了美国翻译家葛浩文在中国现当代文学英译事业上取得的巨大成就,然后探究了其为读者负责的翻译思想,最后以《骆驼祥子》英译为例从四方面展示了该思想在文本层面上的具体体现。这四方面分别为对原文中地理和文化词的显化处理、显化原文中隐含的信息、增译原文中不存在的信息、明示原文的语义逻辑关系。
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第2期93-96,共4页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
教育部人文社会科学研究基金项目"葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库的创建与应用研究"(12YJC740030)
河北省高等院校英语教学改革研究项目(HB11Y0083)
河北省社会科学发展研究课题(201204102)