期刊文献+

郭实腊对《红楼梦》的误读——论《红楼梦》在英语世界的首次译介 被引量:6

Karl Friedrich August Gutzlaff’s Misreading of Hongloumeng
下载PDF
导出
摘要 本文探讨了郭实腊对《红楼梦》的误读。郭实腊首次真正意义上将《红楼梦》译介到英语世界。但由于自己中国语言文学水平有限,以及受"西方中心主义"思想影响,他在译介《红楼梦》过程中误读了《红楼梦》的文学价值和艺术成就、《红楼梦》中的人物以及《红楼梦》的故事情节。 This article probes into Karl Friedrich August Gutzlaff ’s misreading of Hongloumeng.Karl Friedrich August Gutzlaff is the first person who introduced Hongloumeng into the English world.However,because of his incompetence of the Chinese language and literature and the influence of "Western Centralism",he misread some characters and plots of Hongloumeng,the literary value and artistic achievement of the novel as well.
出处 《山东外语教学》 北大核心 2013年第3期100-103,共4页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 作者主持的国家社科基金项目"<聊斋志异>英译研究"(项目编号:11CYY008)的部分成果
关键词 郭实腊 《红楼梦》 误读 Karl Friedrich August Gutzlaff Hongloumeng misreading
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献9

  • 1Chinese Repository, Vol. XI. 1842. P266.
  • 2(美)韩南著.《中国近代小说的兴起》,上海教育出版社,2004年,第82页.
  • 3Robert Morrison, Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language;with a free and verbal translation in English. Macao, 1816. P64-66.
  • 4The Chinese speaker, or, Extracts from works written in the Mandarin language, as spoken at Peking: compiled for the use of students. Part 1. by Robert Thorn, Esq. H.M. Consul at Ningpo. Ningpo : Presbyterian Mission Press, 1846. P62-89.
  • 5Chinese Repository, Vol.XI. 1842. P266.
  • 6Williams. S. Wells. The Middle Kindom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants [ M ]. London: W. H. Allen& Co. 1883:732.
  • 7理雅各.中国经典·前言.转引自顾长声《传教士与近代中国》[M].上海:上海人民出版社,1981:189.
  • 8Karl Friedrich August Gutzlaff. Liau Chai I Chi, or Ex- traordinary Legends from Liau Chai [ J ]. Chinese Reposi- tory, 1842, (4) : 202-210.
  • 9王燕.试论《聊斋志异》在西方的最早译介[J].明清小说研究,2008(2):214-226. 被引量:18

共引文献134

同被引文献74

引证文献6

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部