摘要中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,诺贝尔委员会给他的颁奖词为:莫言"将魔幻现实与民间故事、历史与当代社会融合在一起",《生死疲劳》正是这一特点的代表作。隐喻广泛运用于日常生活和文学作品中,莫言小说《生死疲劳》更是运用了大量的隐喻,而翻译家葛浩文在翻译这部小说时,对隐喻做了很好的处理。文章以葛浩文的英译版Life and Death Are Wearing Me Out为例,从隐喻的修辞特点以及隐喻翻译的难点出发,探讨《生死疲劳》的隐喻翻译方法。
1Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account [ M ]. London and New York: Routledge, 2006.
2Genette. G. Narrative Discourse [ M]. Trans. J. E. Lewin. New York: Comell University Press, 1980.
3Goldblatt, H. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel [ Z ]. New York: Arcade Publishing, 2008.
4Newmark, P. A Textbook of Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
5Vinay, J. P. & J. Darbelnet. Stylistique comparee du fran? ais et de l'anglais: M~thode de Traduction [M]. Paris: Didier, 1958.
6Vinay, J. P. & J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [ M]. Translated and edited by J. C. Sager & M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1958/1995.
7Whitebrook, M. Identity, Narrative and Politics [ M ]. London and New York : Routledge, 2001.