期刊文献+

《生死疲劳》隐喻翻译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,诺贝尔委员会给他的颁奖词为:莫言"将魔幻现实与民间故事、历史与当代社会融合在一起",《生死疲劳》正是这一特点的代表作。隐喻广泛运用于日常生活和文学作品中,莫言小说《生死疲劳》更是运用了大量的隐喻,而翻译家葛浩文在翻译这部小说时,对隐喻做了很好的处理。文章以葛浩文的英译版Life and Death Are Wearing Me Out为例,从隐喻的修辞特点以及隐喻翻译的难点出发,探讨《生死疲劳》的隐喻翻译方法。
作者 张丹 凌龙飞
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第7期35-35,37,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Goldblatt Howard. Life and Death Are Wearing,Me Out[M].New York:Arcade Publishing,2008.
  • 2Newmark Peter.Approaches to Translation[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 3Venuti L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 4莫言.生死疲劳[M]{H}北京:作家出版社,2006.
  • 5邵璐.翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J].山东外语教学,2012,33(6):96-101. 被引量:26

二级参考文献10

  • 1Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account [ M ]. London and New York: Routledge, 2006.
  • 2Genette. G. Narrative Discourse [ M]. Trans. J. E. Lewin. New York: Comell University Press, 1980.
  • 3Goldblatt, H. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel [ Z ]. New York: Arcade Publishing, 2008.
  • 4Newmark, P. A Textbook of Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Vinay, J. P. & J. Darbelnet. Stylistique comparee du fran? ais et de l'anglais: M~thode de Traduction [M]. Paris: Didier, 1958.
  • 6Vinay, J. P. & J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [ M]. Translated and edited by J. C. Sager & M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1958/1995.
  • 7Whitebrook, M. Identity, Narrative and Politics [ M ]. London and New York : Routledge, 2001.
  • 8香港浸会大学文学院.论莫言《生死疲劳》[C].香港:天地图书有限公司,2010.
  • 9邵璐.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2011(1):45-56. 被引量:71
  • 10邵璐.西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J].外语研究,2011,28(4):86-92. 被引量:23

共引文献25

同被引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部