期刊文献+

译者性别身份与译作人物形象再建——以《洛丽塔》两个中译本为例 被引量:2

原文传递
导出
摘要 翻译的过程可以视为译者在无数可能的选择中不断做取舍的过程,而性别差异所导致的男女译者在认知视角、主观投射、审美心理、道德评价、语言使用等方面的差异将对这一系列的选择和决定产生有形或无形的影响。而随性别差异而来的性别身份认同或冲突在译者重新塑造文学作品中的人物形象时表现得尤为明显。
作者 陈瑛
出处 《外国语言文学》 2013年第2期113-116,131,共5页 Foreign Language and Literature Studies
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献42

  • 1Paul Riceur, Soi-meme comme un autre, Paris: Seuil, 1990, p. 156- 165.
  • 2Paul Riceur, Soi-meme comme un autre, Paris: Seuil, 1990, p. 139.
  • 3Paul Ricceur, Temps et recit III, le temps raconte, Paris: Seuil, 1985, p. 447.
  • 4Paul Ricceur, Temps et recit Ill, le temps raconte, Paris: Seuil, 1985, p. 435.
  • 5丹·扎哈维.《主体性和自身性:对第一人称视角的探究》,蔡文菁译,上海:上海译文出版社,2008年,第140页.
  • 6Paul Rieceur, Narrative identity, In David Wood (Ed.), On Paul Ricoeur: Narrative and interpretation. London: Routledge, 1991. p. 188.
  • 7Paul Ricceur, Soi-meme comme un aatre, Paris: Seuil, 1990, p. 174.
  • 8Paul Ricour, Temps et recit III, le temps raconte, Paris: Seui], 1985, pp 442-443.
  • 9Paul Ricceur, Soi-meme comme un autre, Paris: Seuil, 1990, p. 168.
  • 10Paul Riceur, Soi-meme comme un autre, Paris: Seuil, 1990, p. 170.

共引文献54

同被引文献61

引证文献2

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部