期刊文献+

基于语篇信息性特征的翻译研究——以巴金《木匠老陈》及张培基的英译本为例

下载PDF
导出
摘要 以系统功能语言学及语篇语言学为理论基础,以语篇特征中的信息性为角度,以巴金散文作品《木匠老陈》及张培基的英译本为研究对象,研究的目的是讨论语篇信息性特征在译文中的体现及得失。研究发现,在信息层级、信息分布、主位述位及主位推进模式等方面,张培基的译本较好地传达原文的信息性,但是由于中英文具有两种不同的语言特征,信息不能做到完全的绝对对等。
出处 《湖北科技学院学报》 2013年第5期53-55,共3页 Journal of Hubei University of Science and Technology
基金 湖北省教育厅2013年人文社科指导性项目"基于语篇特征分析的文学经典作品的文体学和翻译学的研究"(13g386)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Beaugrande, R. de & Dressier, W. Intwduction to Text Lin- guistics [ M ]. London : Longman, 1981.
  • 2Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Gram- mar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Re- search Press,2000.
  • 3Michael McCarthy, Ronald Carter. Language as Discourse:Perspectives for Language Teaching [ M].北京:北京大学出版社.2004.
  • 4Roger Bell (2001). Translation and Translating: Theory and Practice [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 5黄衍.试论英语主位和述位[A].王福祥,白春仁主编.话语语言学论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 6鞠玉梅.信息结构的功能语言学视角[A].何伟,高生文主编.功能语法与研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 7徐盛桓.主位和述位[J].外语教学与研究,1982,14(1):1-9. 被引量:395
  • 8张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

共引文献396

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部