摘要
以系统功能语言学及语篇语言学为理论基础,以语篇特征中的信息性为角度,以巴金散文作品《木匠老陈》及张培基的英译本为研究对象,研究的目的是讨论语篇信息性特征在译文中的体现及得失。研究发现,在信息层级、信息分布、主位述位及主位推进模式等方面,张培基的译本较好地传达原文的信息性,但是由于中英文具有两种不同的语言特征,信息不能做到完全的绝对对等。
出处
《湖北科技学院学报》
2013年第5期53-55,共3页
Journal of Hubei University of Science and Technology
基金
湖北省教育厅2013年人文社科指导性项目"基于语篇特征分析的文学经典作品的文体学和翻译学的研究"(13g386)