期刊文献+

副文本对翻译研究的影响 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 副文本是指封面、标题、序言、前言、注释、后记等在文本中连接读者和正文,并起协调作用的中介性文本材料。译作的副文本可以体现出译者的翻译思想和翻译观。作为译作的重要组成部分,副文本对于读者如何理解译文起着重要的作用。对副文本的研究能够揭示出原作未完全说明的东西,对翻译理论的研究有着极其重要的意义。
作者 贾琳琳
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2013年第6期89-90,共2页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
关键词 副文本 翻译 研究
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献56

  • 1张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].外国语,1995,18(3):1-3. 被引量:48
  • 2田松.科学话语权的争夺及策略[J].读书,2001(9):31-39. 被引量:21
  • 3徐炜.译序的作用[J].江苏外语教学研究,2005(2):47-51. 被引量:7
  • 4孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27
  • 5Beard, Rebecca, Garvey Brenda. Introduction : The Role of the Translated Text in Britain Today [ J/OL ]. (2004-5) [ 2010-6-5 ] http://www, brunel, ac. uk/ 4042/entertext4.3sup/intro_s. pdf.
  • 6Genette, Gerard. Paratexts -- Thresholds of Interpretation [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  • 7IClklar Koqak, M. Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. [ D ]. Ph.D. Thesis. Istanbul : Bogazici University Institute of Social Sciences, 2007.
  • 8KoC, AyGenaz. Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir' s Works in Turkish [ Z/OL]. Seminar: New Research in Translation and Interpreting Studies. Seminar Organized by: Universitat I Rovira Virgili. Intercultural Studies Group. Tarragona, Spain. ( 2005-10-7 ). [2010-6-5 ] http://isg, urv. es/library/papers/KosParatexts, pdf.
  • 9Kovala, U. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. [ J ]. Target. 8:1, Amsterdam: John Benjamins B. V. 1996:119-147.
  • 10Robinson, Douglas. Pseudotranslation [ A ]. Edited by Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 183-185.

共引文献193

同被引文献34

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部