摘要
翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中的性别歧视的批评已经从词汇的纠正式和行动式的关注转为从更为宏大的层面上探究阴性语言的象征力量。关注点已从对单一的语言符码的批评性分析转到规范言语和写作中个体和集体干预的概念性术语。此篇论文以女权主义发展的过程为切入点,并分析了翻译理论与女性主义结合的特点和关注点,旨在分析和阐述女性主义翻译理论的主张、翻译策略和翻译实践,并揭示其流变、创新与拓展。
The combination of translation studies and feminist is derived from their common knowledge and system contexts. Feminist influences on translation are varied and decisive. In the past several years, criticisms on gender discrimination in language has transformed from corrective and action-based concern to the inquiry into the symbolic power of feminist language. With the development process of feminist as the breakthrough point, this paper analyzes the characteristics and concerns of the combination of translation theory and feminist, aiming to analyze and interpret the viewpoints, translation strategies and translation practice of feminist translation theory and reveal its rheology, innovative and expansion.
出处
《科教文汇》
2013年第16期137-138,148,共3页
Journal of Science and Education