期刊文献+

基于语料库的《麦田里的守望者》两译本显化比较研究

下载PDF
导出
摘要 一度被美国许多学校和图书馆列为禁书的《麦田里的守望者》,后来对西方社会产生了重大的影响,在中国也吸引了众多的译者、读者。面对诸多的译本,我们该如何选择?如何评价各个译本?本文基于自建的翻译语料库,具体分析了具有代表性的施咸荣和孙仲旭两译本的显化程度差异,并分别对其进行了定量和定性分析,从而对两译本进行全面而客观的评价。
作者 张彦翠
出处 《湖北广播电视大学学报》 2013年第7期105-106,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies." Implications and Applications [C]. M. Baker, G. Frances & E. Tognin-i BonnellL Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
  • 2Blum- Kulka, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [C]. J. House & S. Blum-Kulka (eds.) . Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Acquisition Studies, 1986.
  • 3Kenny, D. Creatures of habit? On Changes in Subject Selection in Translation from English into Norwegian [J]. Target 1998, 16 ( 1 ) : 29-52.
  • 4Klaudy, K. Explicitation [C]. M. Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2004:.
  • 5Vinay, J. E & J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English--A Methodology for Translation [M]. tr. and ed. by J.C. Sager & M. J. Hamel. Amesterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1958.
  • 6胡开宝,朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究,2008,25(2):72-80. 被引量:89
  • 7黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究,2008,40(6):454-459. 被引量:97
  • 8柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:279
  • 9施咸荣.麦田里的守望者[M].南京:译林出版社,1997.
  • 10孙仲旭.译.麦田里的守望者[M].南京:译林出版社,2007.

二级参考文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部