1Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies." Implications and Applications [C]. M. Baker, G. Frances & E. Tognin-i BonnellL Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
2Blum- Kulka, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [C]. J. House & S. Blum-Kulka (eds.) . Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Acquisition Studies, 1986.
3Kenny, D. Creatures of habit? On Changes in Subject Selection in Translation from English into Norwegian [J]. Target 1998, 16 ( 1 ) : 29-52.
4Klaudy, K. Explicitation [C]. M. Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2004:.
5Vinay, J. E & J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English--A Methodology for Translation [M]. tr. and ed. by J.C. Sager & M. J. Hamel. Amesterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1958.
7Chesterman, A. 2004a. Beyond the particular [A]. In A. Mauranen & P. Kujamaki (eds.). Translation Universals: Do They Exist [C]? Amsterdam: John Benjamins. 33-49.
8Chesterman, A. 2004b. Hypothesis about translation universals[A]. In G. Hansen, K. Malmkj r & D. Gile (eds.). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C]. Amsterdam: John Benjamins. 1-13.
9Klaudy, K. & K. Karoly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation [J]. Across Languages and Cultures 6: 13-28.
10Olohan, M. &M. Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation[J]. Across Languages and Cultures 1: 141-158.