期刊文献+

从认知文体学视角看唐代咏史诗的英译——以刘禹锡名诗《石头城》为例 被引量:1

On the Translation of a Historical Poem The Town of Stone into English—From a Prospective of Cognitive Stylistics
下载PDF
导出
摘要 以认知文体学理论为基础,以唐代著名诗人刘禹锡名诗《石头城》为例,比读许渊冲教授和孙大雨教授的英译诗,并对其英译本进行改译,探讨在认知语境下诗歌意境、节奏、韵律被前景化特质的再现等问题,从而深化研究者对咏史诗翻译过程的认知,为其翻译理论研究和批评研究提供启迪。 In the translation of The Town of Stone by Liu Yuxi into English ,the author makes an analysis of the versions by Professor Xu Yuanchong and Sun Dayu, explores the reproduction of the artistic conception, rhythm, and rhymed meter from the perspective of cognitive stylistics and makes some improvements on them aiming at providing some insights into the translation and criticism in this regard.
作者 万兵
出处 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2013年第2期112-116,共5页 Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金 2012年福建省教育厅社会科学研究A类资助项目(JA12342S) 2012年福建省教育厅社会科学研究B类资助项目(JB12313S) 宁德师范学院2010-2012年引进人才基金(2010Y002) 宁德师范学院服务海西建设人交社科类基金资助项目(2012H518)
关键词 认知文体学 咏史诗 英译 cognitive stylistics The Town of Stone exploration
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献34

共引文献125

同被引文献13

  • 1赵彦春.论中国古典诗词英译[J].现代外语,1996,19(2):31-36. 被引量:22
  • 2王宝童.关于英语诗用韵的思考[J].外国语,2002,25(2):59-65. 被引量:31
  • 3王宏印.文学翻译批评概论[M].北京:中国人民大学出版社,2009.
  • 4许渊冲.唐宋诗一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1995..
  • 5孙大雨.2007.英译唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社.
  • 6冯庆华.文体学翻译论[M].上海:上海外语教育出版社.2002.
  • 7苏煜,鲍继平.大学英语诗歌导读[M].北京:新华出版社,2008.
  • 8Drew, E. Poetry, a Modern Guide to Its Understanding and Enjoyment [Z]. New York: Dell, 1959:38-277.
  • 9Preminger, A. et al. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics [M]. Princeton: PUP, 1974: 705.
  • 10Bassnett, S.&A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部