摘要
以认知文体学理论为基础,以唐代著名诗人刘禹锡名诗《石头城》为例,比读许渊冲教授和孙大雨教授的英译诗,并对其英译本进行改译,探讨在认知语境下诗歌意境、节奏、韵律被前景化特质的再现等问题,从而深化研究者对咏史诗翻译过程的认知,为其翻译理论研究和批评研究提供启迪。
In the translation of The Town of Stone by Liu Yuxi into English ,the author makes an analysis of the versions by Professor Xu Yuanchong and Sun Dayu, explores the reproduction of the artistic conception, rhythm, and rhymed meter from the perspective of cognitive stylistics and makes some improvements on them aiming at providing some insights into the translation and criticism in this regard.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2013年第2期112-116,共5页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
2012年福建省教育厅社会科学研究A类资助项目(JA12342S)
2012年福建省教育厅社会科学研究B类资助项目(JB12313S)
宁德师范学院2010-2012年引进人才基金(2010Y002)
宁德师范学院服务海西建设人交社科类基金资助项目(2012H518)
关键词
认知文体学
咏史诗
英译
cognitive stylistics
The Town of Stone
exploration