期刊文献+

电影字幕的翻译策略 被引量:4

On the Strategies of Film Subtitle Translation
下载PDF
导出
摘要 电影作为一种文化传播方式,有着丰富的文化内涵,电影翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译,因此,要把握好异化和归化的结合。 Film, as a form of cultural transmission, is rich in cultural connotations. However, the translation of it is not only the translation of subtitle literally,but the translation of culture. Therefore the translation of a film should be the com- bination of domestication with foreignization.
作者 丁继华
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期77-78,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 电影字幕 翻译策略 归化 异化 film subtitle;translation strategies ;domestication;foreignization
  • 相关文献

参考文献3

  • 1廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  • 2刘敬国,何刚强.翻译通论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:34.
  • 3麻争旗.译学与跨文化传播[M].上海:上海交通大学出版社,2011:251-285.

共引文献50

同被引文献11

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部